Tag Archives: alphabet

NaPoWriMo / GloPoWriMo 2016 16 – Indice

Standard

Aeroporto, lo vidi per la prima volta in

Bar, è solito far colazione al

Come, non tanto il perché quanto il

Disse, mi stupì il modo in cui lo

Estero, non avevano giurisdizione una volta all’

Follia, dubito sia stato un attimo di

Gioia, non stava esattamente esultando per la

Hhhhk, sentii un suono strangolato, tipo

Insensata, non mi aveva convinto questa mossa

Lugubre, come locale mi sembrava un po’

Male, come si fa a volergli del

Notte, vorrei iniziare la scena di

Orrori, ne aveva visti di

Perdonare, era la migliore di noi a

Quanto, era rimasto lì chissà da

Resti, ne trovarono solo i

Saluto, trovai solo il tempo per un

Tabarro, chi indossa ormai il

Untore, grida di “Dagli all’

Vizi, ma di sicuro aveva pochi

Zona, rimasero appostati in

 

(Suggerimento da Napowrimo.net 12, poesia creata inventando un indice per una storia non esattamente esistente.
Assist di Thomas Brendler.)

Advertisements

BCLT Summer School – Day 3

Standard

Workshop led by Cecilia Rossi, looking at internal and external constraints that translators face, and ‘revealing’ how writers are really not that free either. The two exercises, below, are intuitively linked to their predecessors.

1. On the Difficulty of Imagining an Ideal Ice-cream Flavour.
(After George Perec/John Sturrock)
I would like to lick some vol-au-vent but sometimes I wouldn’t
I would love to lick some watermelon but sometimes I wouldn’t
I would like to lick some xigua but sometimes I wouldn’t
I wouldn’t like to lick some yolk but sometimes I would
I would love to like to lick some zest – I really would

2. Stencil
(After Matthew Welton)
Exactly what I’m reading is: – the sentence comes
And, with it, something synonymous butts my brain
The crowd of words wibble-wobbles; the dictionary lies.

Exactly what I’m reading is: – the silence comes
And, with it, something soporific ties my tongue
The gap of words dilly-dallies; the dictionary sighs.

Exactly what I’m reading is: – the seizure comes
And, with it, something stupefying mugs my mind
The clot of words coagulates; the dictionary cries.